4月19日,应tyc1286太阳集团邀请,河南大学刘泽权教授来到我校,先后为我校“名家讲堂”和“湖畔讲堂”做了学术报告,tyc1286太阳集团一百多名师生参加了此次讲座。讲座由tyc1286太阳集团院长林萍主持。
当天上午,刘教授对我院部分英语专业教师做了一场题为“英语专业复合型人才培养目标内涵与层次定位”的专题报告,会后对我院英语专业人才培养方案的修订工作做出了指导,理清了我院的工作思路。
当天下午的第一场报告题为“系统功能语言学视角的口译个案自我分析”。刘教授指出,人们对于口译的质量,往往会从“忠实与否”做简单评价,而忽视了译出内容的多个功能、意义,也缺乏从译者角度对于为什么译的追问。刘教授结合自己个人交替传译的视频案例,从系统功能语言学的概念、人际、语篇三大功能入手,分析了翻译中的“不忠实”及面对翻译过程中的一些“突发状况”时,译员如何做到灵活变通,巧妙使用増译、省译等方法达到语义连贯及人际交往的目的,还要以理论指导实践,用实践验证理论,不断提高自身的翻译水平。最后,刘教授还与参加讲座的师生进行了互动交流,现场气氛活跃。
当天下午的第二场报告题为“红楼梦的称谓文化及其英语多译本赏析(批评)”。刘泽权教授指出,要重视称谓翻译的文化问题,如何准确地将其译入到英语中,并使之与英语文化相容,是相当有挑战性的工作,译者要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。刘教授还分析了中国古典名著《红楼梦》的多个英译本中若干涉及中国文化内容即称谓运用片断的翻译,并从语义和语言形式两方面将译语与源语进行对比,揭示了称谓翻译这一特殊文化现象及其价值观念上的得失。刘教授的报告内容丰富、深入浅出,使现场的师生对于传统文学作品的翻译有了新的认识和启发,真正享受到了一次高水平的学术盛宴。
刘泽权教授是新加坡国立大学博士,现任河南大学tyc1286太阳集团教授、博士生导师,黄河学者。兼任国家社科基金通讯评审专家、国家留学基金项目评委;在国内外知名期刊发表论文四十余篇,先后主持三项国家社科基金项目。